第四章 翻译小说,简简单单

这外国女人应该是不会说中文。

江阳放下筷子,起身走了过去。

“Can I help you?”

江阳用流利的英语问道。

突如其来的英语,让在场的所有人都愣住了,包括刘老师和那个服务生。

在这个时代,能说一口流利英语的人,可是凤毛麟角。

那外国女人听到江阳的声音,当即一脸惊喜,随即像是抓住救命稻草一般看向江阳,用英语解释起来。

江阳耐心地询问了她的需求,并帮她点好了饭菜。

不过,点完菜后,江阳正准备离开,却被这个外国女子给叫住了,并执意要感谢他,请他吃饭。

江阳本来刚吃过,自然不饿,不过对方盛情难却,也只得跟她到一旁坐了下来。

坐下后,对方开始做起了自我介绍,她叫艾米丽,是一位作家,来自美国,来中国是为了将自己的小说作品翻译成中文。

就在这时,一个戴着眼镜,穿着中山装的男子匆匆走了进来。

“抱歉,我来晚了。”

他用略带外国口音的中文说道。

“This is my translator.”

艾米丽并未怪他,而是给他解释了刚才是江阳帮她点菜的事情。

那人转头看向江阳,眼中满是惊讶。

随后,激动地握住江阳的手。

“你好,我叫李明,刚从美国留学回来。目前兼任艾米丽女士的翻译。”

“你好!我是江阳。”

江阳不卑不吭,跟对方打招呼。

“江先生你好,没想到你的英文水平这么好,想必你也知道了吧?艾米丽女士来中国式为了将她的作品翻译成中文,之前都是我在替她翻译,但艾米丽的小说太有深度,我翻译起来有些吃力。你有没有兴趣尝试一下?报酬不会亏待你的。”

“哦?”

江阳心中一动,这对他来说,是一个绝佳的机会。

这不仅能解决他目前的经济问题,还能积累经验。

“我很乐意。”

“那就这么说定了,江先生,实在是太感谢你了!”

李明建江阳答应下来,不由十分高兴。

“不客气!”

随后,李明和艾米丽得知江阳还有朋友在这,又将刘老师叫了过来一起拼桌,几人谈了好久这才结束。

吃完饭,江阳直接回县招待所。

从挎包里掏出艾米丽的小说和稿纸。

江阳翻开小说的扉页:《Whispers of the Wind》(风的低语)。